He had a bunch of funny stories about being a religious scientist, and both the conflicts, but, more importantly, the utter lack of conflicts that he's encountered. He talked about how, just after he took up religious orders, he was talking to a fellow scientist who he'd known for a while, and mentioned that he was now a Jesuit, and the temperature in the room dropped about ten degrees. Okay, he'd be expecting this might happen, because of the anti-religious strain in science. After a while, the other scientist asked him if he'd always been Roman Catholic, and he said that, yes, his father was an Italian Catholic, hence "Consolmagno", and his mother was an Irish Catholic, and he'd, yes, ALWAYS been Catholic.
And the temperature in the room went right back to normal. See, the other scientist had always thought that Guy was Jewish, like him, so thought that "becoming a Jesuit" meant "rejecting Judaism". The whole "being a monk" thing, though -- THAT was totally cool.
In totally unrelated thoughts, except that they tangentially refer to religion and Italy, I was working more on my Purim Schpeil that I posted yesterday, and Lis mentioned the part of the Sistine Chapel which shows the Book of Esther has Haman being crucified, not hanged.
And I thought about this for a bit.
Now, I've always assumed that Haman and his wife and ten sons were hanged to death by the neck with a noose.
But does the language support crucifixion, as well?
I mean, it says that Haman had a fifty-cubit high (about 25 yards or 25 meters if you prefer -- those aren't the same, but "cubit" is a pretty approximate measurement anyway) "eitz" built on which Mordecai would be hung as an execution.
"Eitz" means, literally, "tree", but, in this case, means, "large wooden structure on which you hang someone in order to publicly execute him, or her." "Gallows" is a perfectly reasonable translation for this.
But would "crucifix" also be a reasonable translation for it? I don't have a Hebrew megillah, and my Hebrew's not good enough to tell, either. But what verb for "hang" do they use, and is it consistent with both being hanged from the neck until dead, AND with being hung off of a crucifix? What other usages of "eitz" do we have, and is it generally used, in this context, to mean "gallows"? Or could other execution styles be reasonable?
And, finally, what kind of execution styles were in vogue in the Persian Empire during that time?
My Hebrew is nowhere near good enough to tell, but I have a suspicion that Michaelangelo's interpretation may be a perfectly reasonable one.
If both interpretations of what "eitz" could be are plausible, it raises the question of why only the "gallows" interpretation has lasted in Jewish thought. Of course, a moment's thought provides a reasonable answer -- because if every year, Jews tended to portray an image of them having some guy crucified, it'd probably not end well for ANYBODY.
February 18 2007, 06:03:15 UTC 5 years ago
"and they hanged" => "va-yitlu" (וַיִּתְלוּ)
Given that "tayil" means "wire" which suggests actual hanging, and "talyan" ("hangman"), I don't think crucifixion quite fits the language, fwiw.
(And I thought crucifixion was a specifically Roman perversion, anyway.)
February 18 2007, 23:11:20 UTC 5 years ago
February 19 2007, 23:12:32 UTC 5 years ago
Urelated words
Tahyil (Taf-Yud-Lamed) meaning wire, is a relatively modern word, taken from the Turkish, meaning "string made of metal". Thus, it is entirely unrelated to the [Biblical] Hebrew root Tahlah (Taf-Lamed-Heh) meaning "suspend". TTBOMK, there is no way you could get the needed reversal in root elements to transform between the two. All the above, based on my understanding of the Even-Shoshan dictionary.In any case it is doubtful the Persians had wire strong enough by which to hang someone.
February 18 2007, 06:19:34 UTC 5 years ago
I can't speak to the Hebrew at all. But it's at least theoretically possible from an historical standpoint.
February 18 2007, 08:58:24 UTC 5 years ago
February 18 2007, 11:54:19 UTC 5 years ago
N.
February 18 2007, 12:26:20 UTC 5 years ago
February 18 2007, 12:37:14 UTC 5 years ago
N.
February 18 2007, 12:40:11 UTC 5 years ago
And, anyway, that's what it says -- "fifty cubits." A cubit is about a foot and a half, maybe a little more, maybe a little less, so that's about 75 feet, or 25 yards. As it could also be a little longer than that, it could be 25 meters, too. Could be as short as 20 meters, I suppose, but I don't think it really matters. It's just supposed to be really freakin' tall.
February 18 2007, 15:50:16 UTC 5 years ago
I once heard a Purim Torah describing how Haman reached into the Book of Genesis to pull the beam out ... and Noah, trying to prevent this wicked man from misusing his creation, called on his three sons to pull the beam back into Genesis ... but then Haman got his ten sons to pull on the other end....
February 19 2007, 23:27:55 UTC 5 years ago
Esther 9:17
Which is why the exact wording in Esther 9:17 regarding resting on the 14th, after the battle, seems so contrived: v'Noah b'arbah-ahsar boh when v'Nachu would have been more typical usage (just as it says v'Nikhalu). But by then Noah now had a personal "stake" in the issue (if you'll pardon the pun). Of course this Purim Torah conveniently ignores the fact that, by the traditional Esther time-line, Haman had been hung eleven months earlier...February 20 2007, 00:22:24 UTC 5 years ago
Re: Esther 9:17
Yes, but you're ignoring how long the actually was. The fifty cubits was only PART of the beam, after all. It was actually longer than that. Specifically, it was nearly a year longer.February 18 2007, 15:50:55 UTC 5 years ago
February 18 2007, 16:11:44 UTC 5 years ago
Why do I suddenly have a vision of Vlad the Impaler being a decendant of the roman soldier who put Jesus on the cross. Suddenly, the movie "Jesus Christ Vampire Hunter" takes on a whole new meaning...
February 18 2007, 16:58:14 UTC 5 years ago
nitpickily...
... and unrelated to the current post, the usual spelling is "s((c)h)piel", with "ie" not "ei". In German spelling, which most informal English spelling of Yiddish words is based on,1 ie is pronounced like Eng. ee in "see", and ei is pronounced like Eng. long i in "like" (= the y in "sky"). When I see "schpeil" I try to rhyme it with "pile".Dr. Whom, Consulting Linguist, Grammarian, Orthoëpist, and Philological Busybody
1 If it isn't straight English-style (which would be "shpeel", which I've never seen and wouldn't like).
February 19 2007, 03:56:57 UTC 5 years ago
And, while I'm wearing my theologian hat, I feel a need to point out that, Jesuits aren't monks. They might be friars, or there might be a special term just for Jesuits--vague memory says the latter, but provides no further clues, and cursory googling isn't helping, and my days as a Catholic are too far in the past.
February 19 2007, 04:18:55 UTC 5 years ago
February 19 2007, 05:23:32 UTC 5 years ago
Jesuits are priests, actually...
February 19 2007, 05:28:44 UTC 5 years ago
February 19 2007, 05:31:50 UTC 5 years ago
February 19 2007, 05:52:24 UTC 5 years ago
February 19 2007, 05:30:19 UTC 5 years ago
cui illa respondit si regi placet detur potestas Iudaeis ut sicut hodie fecerunt in Susis sic et cras faciant et decem filii Aman in patibulis suspendantur 14 praecepitque rex ut ita fieret statimque in Susis pependit edictum et decem Aman filii suspensi sunt
The word for "hanged" here, then, is suspendere, which I don't think generally gets used in biblical Latin to talk about crucifixion, but I am not an expert in the Vulgate. OTOH, Lewis and Short do include gallows among the definitions for crux (cross). So, who knows.